losfogos ha scritto:
Jacus, ecco la traduzione in italiano con mie ampie rivisitazioni:
"[c]Ciao a tutti ..premetto sin dall'inizio che io strimpello a orecchio. Supponiamo il caso
che, come mi è
già capitato
, mi mett
a a suonare per far ballare un pò di amici in un localetto senza pretese. (???? e poi? ndr...) dimenticavo
: ciò che suono è inesistente
, o meglio, non è scritto da nessuno
, è solo pura fantasia, e se alla fine capita (un controllo) siae, devo compilare il borderò? In caso affermativo, che cosa ci devo scrivere, essendo obbligato a farlo? "
ecco.......questo già è molto più chiaro!!
non sapevo che esistesse un lavoro che implica la traduzione di una lingua in una stessa lingua!!!
infatti.........non bisogna scrivere niente! devono essere loro a dimostrare che quell'improvvisazione, sia appunto improvvisazione personale, in caso di noie!
saluti!