Manuale Kurzweil PC4 in lingua italiana

  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19606
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

09-05-21 09.54

@ paolo_b3
Secondo me softkey non è corretto, key in una tastiera come sai è il tasto.
Soft button presumo si riferisca al fatto che è in gomma e quindi soffice al tatto, ma lo tradurrei semplicemente come "pulsante".
Credo si riferisca ai "pulsanti" presenti sotto lo schermo che sono "soft" in quanto riprogrammati in funzione del software (ovvero di quanto mostra lo schermo), si può comunque tradurre semplicemente con "pulsanti" come suggerisci tu o magari "tasti funzione", di sicuro non "softkey" perchè a quel punto inglese per inglese tanto vale lasciare "soft buttons"
  • paolo_b3
  • Membro: Supporter
  • Risp: 9326
  • Loc: Ravenna
  • Status:
  • Thanks: 857  

09-05-21 10.38

@ maxpiano69
Credo si riferisca ai "pulsanti" presenti sotto lo schermo che sono "soft" in quanto riprogrammati in funzione del software (ovvero di quanto mostra lo schermo), si può comunque tradurre semplicemente con "pulsanti" come suggerisci tu o magari "tasti funzione", di sicuro non "softkey" perchè a quel punto inglese per inglese tanto vale lasciare "soft buttons"
Voto anche io per "tasto funzione" emo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

09-05-21 11.04

@ maxpiano69
Credo si riferisca ai "pulsanti" presenti sotto lo schermo che sono "soft" in quanto riprogrammati in funzione del software (ovvero di quanto mostra lo schermo), si può comunque tradurre semplicemente con "pulsanti" come suggerisci tu o magari "tasti funzione", di sicuro non "softkey" perchè a quel punto inglese per inglese tanto vale lasciare "soft buttons"
Beh... diversi termini li sto lasciando in "inglese".
Per due motivi:
1) Sono termini che comunemente vengo usati anche in lingua italiana. Es. Split, Layer, ma anche Drawbar e altri. Cosa dovrei...Tradurli con "Suddivisione", Sovrapposizione, Tirante ecc. ?

2) Termini che su schermo/pannello risultano in inglese. Es. Premere il tasto "Setup Multi" lo traduco con "Impostazione/i Multi" quando sul tasto c'è scritto "Setup Multi" ??
  • SimonKeyb
  • Membro: Guru
  • Risp: 5526
  • Loc: Vicenza
  • Status:
  • Thanks: 325  

09-05-21 11.32

@ FranzBraile
Beh... diversi termini li sto lasciando in "inglese".
Per due motivi:
1) Sono termini che comunemente vengo usati anche in lingua italiana. Es. Split, Layer, ma anche Drawbar e altri. Cosa dovrei...Tradurli con "Suddivisione", Sovrapposizione, Tirante ecc. ?

2) Termini che su schermo/pannello risultano in inglese. Es. Premere il tasto "Setup Multi" lo traduco con "Impostazione/i Multi" quando sul tasto c'è scritto "Setup Multi" ??
I criteri che hai elencato sono corretti, cioè di lasciare termini tecnici con la dicitura originale, ma in generale se sei incerto lascia com'è e non sbagli.

Un termine come soft button che sta per "pulsante morbido/gommato", è una locuzione, che è uno dei compromessi del dover tradurre qualcosa che non è traducibile con una parola sola. Eviterei di rinominare di sana pianta dei termini con nomi inventati tipo "softkey" che possono creare confusione per il tipo di lavoro che stai facendo. A seconda del contesto valuta se tradurlo o lasciarlo così.

PS: l'italiano ammette l'uso di parole straniere, basta ricordarsi che anche se usate al plurale vanno coniugate sempre al singolare.
  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19606
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

09-05-21 11.40

@ FranzBraile
Beh... diversi termini li sto lasciando in "inglese".
Per due motivi:
1) Sono termini che comunemente vengo usati anche in lingua italiana. Es. Split, Layer, ma anche Drawbar e altri. Cosa dovrei...Tradurli con "Suddivisione", Sovrapposizione, Tirante ecc. ?

2) Termini che su schermo/pannello risultano in inglese. Es. Premere il tasto "Setup Multi" lo traduco con "Impostazione/i Multi" quando sul tasto c'è scritto "Setup Multi" ??
Assolutamente d'accordo, ma allora o lasci "soft buttons" o lo traduci con "tasti/pulsati funzione", ma non "softkey".
  • cecchino
  • Membro: Expert
  • Risp: 3733
  • Loc: Roma
  • Status:
  • Thanks: 317  

09-05-21 11.43

Come già indicato da Maxpiano, in questo caso "soft" non indica la gommosità o morbidezza del tastino, anche perché non ci sarebbe nel caso alcuna differenza con gli altri tasti presenti sulla tastiera. Indica invece il fatto che la funzione di quei particolari tasti sotto lo schermo è determinata dal contesto, quindi dal software. Se non vuoi mantenere la dicitura originale in inglese, voto anch'io per "tasto funzione" emo
  • paolo_b3
  • Membro: Supporter
  • Risp: 9326
  • Loc: Ravenna
  • Status:
  • Thanks: 857  

09-05-21 11.52

@ cecchino
Come già indicato da Maxpiano, in questo caso "soft" non indica la gommosità o morbidezza del tastino, anche perché non ci sarebbe nel caso alcuna differenza con gli altri tasti presenti sulla tastiera. Indica invece il fatto che la funzione di quei particolari tasti sotto lo schermo è determinata dal contesto, quindi dal software. Se non vuoi mantenere la dicitura originale in inglese, voto anch'io per "tasto funzione" emo
Ho sbagliato, ho sbagliato...
emoemoemo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

09-05-21 12.10

@ maxpiano69
Assolutamente d'accordo, ma allora o lasci "soft buttons" o lo traduci con "tasti/pulsati funzione", ma non "softkey".
Il termine "Softkey" l'ho sempre usato, cosi come altri costruttori usavano. Dai display programmabile ad es. anche nel settore CNC.
In ogni caso la traduzione "vera" è: Tasti funzione sensibili al contento, ma la trovo troppo lunga per inserirla decine se non centinaia di volte nel manuale.
A partire da Kurzweil, questi ultimi hanno messo Soft Buttons ed ecco la mia decisione di usare Softkey che "In italiano" mi suona meglio di Soft Button.
Mettere Soft Button o Tasto funzione... avrei poi qualcosa del genere:
Tasto Funzione Save
Tasto Funzione Delete
Tasto Funzione Pippo.... mentre softkey (una sola parola) mi sembrava più appropriata.

Definizione di Softkey QUI, QUI ecc.ecc.
  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19606
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

09-05-21 12.38

@ FranzBraile
Il termine "Softkey" l'ho sempre usato, cosi come altri costruttori usavano. Dai display programmabile ad es. anche nel settore CNC.
In ogni caso la traduzione "vera" è: Tasti funzione sensibili al contento, ma la trovo troppo lunga per inserirla decine se non centinaia di volte nel manuale.
A partire da Kurzweil, questi ultimi hanno messo Soft Buttons ed ecco la mia decisione di usare Softkey che "In italiano" mi suona meglio di Soft Button.
Mettere Soft Button o Tasto funzione... avrei poi qualcosa del genere:
Tasto Funzione Save
Tasto Funzione Delete
Tasto Funzione Pippo.... mentre softkey (una sola parola) mi sembrava più appropriata.

Definizione di Softkey QUI, QUI ecc.ecc.
Fai come credi per carità, la traduzione è tua, hai chiesto dei pareri e noi te li diamo; "tasti funzione" era solo una delle opzioni proposte, peraltro, l'altra proposta da Paolo era di usare semplicemente "pulsanti". Ma se in inglese possono scrivere "SAVE soft button" non vedo perchè in italiano non si potrebbe scrivere "tasto funzione SAVE"
  • michelet
  • Membro: Supporter
  • Risp: 15578
  • Loc: Venezia
  • Status:
  • Thanks: 2001  

09-05-21 12.40

cecchino ha scritto:
Sarebbe un'operazione alla michelet con Melas

Beh, la dimensione e la complessità del manuale di un PC4 è ben altra da quella dei software di Melas, senza nulla togliere.
Sarebbe stato un bell'affare avere in cambio una PC4 dopo aver tradotto il manuale... emo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

09-05-21 12.44

@ michelet
cecchino ha scritto:
Sarebbe un'operazione alla michelet con Melas

Beh, la dimensione e la complessità del manuale di un PC4 è ben altra da quella dei software di Melas, senza nulla togliere.
Sarebbe stato un bell'affare avere in cambio una PC4 dopo aver tradotto il manuale... emo
Beh... non è detta l'ultima parola.... fra qualche giorno mando alla Kurzweil "un capitolo" e vediamo cosa dicono....emo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

09-05-21 12.45

@ maxpiano69
Fai come credi per carità, la traduzione è tua, hai chiesto dei pareri e noi te li diamo; "tasti funzione" era solo una delle opzioni proposte, peraltro, l'altra proposta da Paolo era di usare semplicemente "pulsanti". Ma se in inglese possono scrivere "SAVE soft button" non vedo perchè in italiano non si potrebbe scrivere "tasto funzione SAVE"
.... tranquillo, ci dormo su qualche giorno e poi decido...
emo
  • Mac066
  • Membro: Senior
  • Risp: 618
  • Loc: Trento
  • Status:
  • Thanks: 93  

09-05-21 12.47

Nel manuale del K2500 l'avevano tradotto "tasti soft".
  • michelet
  • Membro: Supporter
  • Risp: 15578
  • Loc: Venezia
  • Status:
  • Thanks: 2001  

09-05-21 12.48

@ FranzBraile
Beh... non è detta l'ultima parola.... fra qualche giorno mando alla Kurzweil "un capitolo" e vediamo cosa dicono....emo
Il "cambio merce" credo lo farebbero solo se fossero sicuri, al 200%, che la presenza del manuale in italiano facesse aumentare le vendite in modo spropositato.
  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19606
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

09-05-21 13.07

@ FranzBraile
.... tranquillo, ci dormo su qualche giorno e poi decido...
emo
Ma certo ed anzi se tu pubblicassi una porzione (ragionevolmente estesa) del manuale, in cui compare il termine incriminato, magari leggendo il contesto riusciamo a consigliarti ancora meglio. emo

PS: uhm... hai detto CNC... Svizzera... Willemin-Macodel? emo
  • Steruny
  • Membro: Senior
  • Risp: 532
  • Loc: Cagliari
  • Status:
  • Thanks: 46  

10-05-21 11.59

@ michelet
Il "cambio merce" credo lo farebbero solo se fossero sicuri, al 200%, che la presenza del manuale in italiano facesse aumentare le vendite in modo spropositato.
👍 è bello anche sognare…
Chi vive sognando …..emo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

16-05-21 09.29

Dopo "diverse notti" ho deciso di tradurre Soft Button con Tasto Soft
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

17-05-21 11.23

17.05 - Capitolo 4 - TERMINATO
18.05 - Capitolo 5 - TERMINATO
19.05 - Capitolo 11- TERMINATO
19.05 - Capitolo 6 - TERMINATO
24.05 - Capitolo 9 - TERMINATO
29.05 - Capitolo 8 - TERMINATO emo
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

31-05-21 22.34

17.05 - Capitolo 4 - TERMINATO
18.05 - Capitolo 5 - TERMINATO
19.05 - Capitolo 11- TERMINATO
19.05 - Capitolo 6 - TERMINATO
24.05 - Capitolo 9 - TERMINATO
29.05 - Capitolo 8 - TERMINATO
31.05 - Capitolo 7 - TERMINATO emo

e..... anche il 7 è finito emo
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 54
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

02-06-21 18.31

@ paolo_b3
Secondo me softkey non è corretto, key in una tastiera come sai è il tasto.
Soft button presumo si riferisca al fatto che è in gomma e quindi soffice al tatto, ma lo tradurrei semplicemente come "pulsante".
errata corrige..... Vedi successivoemo