Manuale Kurzweil PC4 in lingua italiana

  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3449
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 361  

04-06-21 11.55

@ divicos
Mi sembra si capisca in entrambi i casi..emo
Qual è il soggetto sottinteso che ti sembra più esplicativo/opportuno/familiare?
Sono le (impostazioni/memorie) Multi, oppure i (settaggi/salvataggi) Multi?
Non ho capito la domanda.... emo
Niente.... Le famose Performance sul PC4 vengono chiamate MULTI....
ora se in italiano dico "... Le Multi sono costituite da sovrapposizione (layer) e split di fino a 16 programmi"
o... come usato da smstrumentimusicali.it ".... I multi sono costituiti...ecc.ecc.

a me personalmente... piace più "Le Multi..." anche se.... in fondo un Multi... potrebbe anche essere visto come un MultiProgramma
  • divicos
  • Membro: Expert
  • Risp: 822
  • Loc: Aquila
  • Status:
  • Thanks: 116  

04-06-21 12.51

@ FranzBraile
Non ho capito la domanda.... emo
Niente.... Le famose Performance sul PC4 vengono chiamate MULTI....
ora se in italiano dico "... Le Multi sono costituite da sovrapposizione (layer) e split di fino a 16 programmi"
o... come usato da smstrumentimusicali.it ".... I multi sono costituiti...ecc.ecc.

a me personalmente... piace più "Le Multi..." anche se.... in fondo un Multi... potrebbe anche essere visto come un MultiProgramma
Eh, era questa la domanda! emo
Multi, di per sé, è un prefisso compositivo.
Da solo in italiano non ha genere, ma lo acquista nel momento in cui si accoppia con un nome.
IL multieffetto, LA multiproprietà, e così via..

Quindi suggerivo di immaginare quale parola possa andare a sostituire nel significato.
Ok, Kurzweil le/li chiama Multi, ma per te significa (o ti suona meglio): programma (maschile), impostazione (femm.), memoria (femm.) o cosa altro??

Per la cronaca, pure a me suona meglio LA/LE Multi. Ma è solo una preferenza, va comunque bene. Stesso discorso di pulsante/bottone/button/pippo che facevo qualche post fa..
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

04-06-21 18.07

@ FranzBraile
Non ho capito la domanda.... emo
Niente.... Le famose Performance sul PC4 vengono chiamate MULTI....
ora se in italiano dico "... Le Multi sono costituite da sovrapposizione (layer) e split di fino a 16 programmi"
o... come usato da smstrumentimusicali.it ".... I multi sono costituiti...ecc.ecc.

a me personalmente... piace più "Le Multi..." anche se.... in fondo un Multi... potrebbe anche essere visto come un MultiProgramma
Nel manuale del PC3K (a cui sto lavorando), l'unico riferimento associato al pre-fisso "MULTI" è quello di "Multi-Layer" al capitolo 3 pag. 11.....ove esattamente cita unicamente un "Program Multi-Layer", quindi, in questo caso, giustamente è inteso al maschile perchè concorda con Layer e con Program.
Non ho trovato altri riferimenti nel mio manuale con Multi-.
Ma in linea di principio basta seguire sempre la concordanza con l'oggetto a cui si associa.
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3449
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 361  

04-06-21 18.12

@ steam1958
Nel manuale del PC3K (a cui sto lavorando), l'unico riferimento associato al pre-fisso "MULTI" è quello di "Multi-Layer" al capitolo 3 pag. 11.....ove esattamente cita unicamente un "Program Multi-Layer", quindi, in questo caso, giustamente è inteso al maschile perchè concorda con Layer e con Program.
Non ho trovato altri riferimenti nel mio manuale con Multi-.
Ma in linea di principio basta seguire sempre la concordanza con l'oggetto a cui si associa.
Nel manuale del PC3 e PC3k i/le Multi vengono chiamati Setup.....
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

04-06-21 18.15

Io invece oggi sto avendo un problema a tradurre la seguente frase con un significato accettabile: (al momento nè professori di inglese e nè google translator emoemoemo mi sono venuti in aiuto per mettere al posto giusto la parola words nel contesto della frase)

"""DynamRange (dynamic range) controls how many bits to remove from the signal data words.""""
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

04-06-21 18.18

@ steam1958
Io invece oggi sto avendo un problema a tradurre la seguente frase con un significato accettabile: (al momento nè professori di inglese e nè google translator emoemoemo mi sono venuti in aiuto per mettere al posto giusto la parola words nel contesto della frase)

"""DynamRange (dynamic range) controls how many bits to remove from the signal data words.""""
letteralmente verrebbe fuori questo strafalcione dal quale non riesco a venire a capo di cosa vorrebbe dire kurzweil...emo

DynamRange (intervallo dinamico) controlla quanti bit rimuovere dalle parole dei dati del segnale.
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3449
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 361  

04-06-21 23.06

@ steam1958
letteralmente verrebbe fuori questo strafalcione dal quale non riesco a venire a capo di cosa vorrebbe dire kurzweil...emo

DynamRange (intervallo dinamico) controlla quanti bit rimuovere dalle parole dei dati del segnale.
In questo caso non devi prenderla come "parola"... ma rimane word.
Word è un termine che identifica la dimensione nativa dei dati usati da un computer.
Viene usato insieme ad altri tipi di dato: nibble (4 bit), byte (8 bit), dword o double word (32 bit), qword o quad word (64 bit). Quando un programma elabora dei dati di tipo word, deve tenere conto dell'ordine dei byte con cui vengono immagazzinati i dati.

Quindi... secondo me: DynamRange (intervallo dinamico) controlla quanti bit rimuovere dalla Word del segnale.
Chiaramente rimane una frase x tecnici e programmatori informatici non per "strumentisti"
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

05-06-21 08.45

@ FranzBraile
In questo caso non devi prenderla come "parola"... ma rimane word.
Word è un termine che identifica la dimensione nativa dei dati usati da un computer.
Viene usato insieme ad altri tipi di dato: nibble (4 bit), byte (8 bit), dword o double word (32 bit), qword o quad word (64 bit). Quando un programma elabora dei dati di tipo word, deve tenere conto dell'ordine dei byte con cui vengono immagazzinati i dati.

Quindi... secondo me: DynamRange (intervallo dinamico) controlla quanti bit rimuovere dalla Word del segnale.
Chiaramente rimane una frase x tecnici e programmatori informatici non per "strumentisti"
Ottimo,.... bravissimo e complimenti emoemoemo..... Deve essere per forza così. Words inteso come quantità di dati in bit o multipli di bit.. infatti adesso la frase ha un senso logico. emoemoemoemoemo
Letteralmente non si capiva un accidenti. Grazie mille.

P.s.1 comunque l'intero capitolo 9 che parla degli effetti (effect mode and effects) è particolarmente ostico per una traduzione lineare e tranquilla. Ma la frase (sopra) che mi hai aiutato a tradurre correttamente era il top del top.

P.s.2 Ovviamente alla parola "words" attaccherò una bella e nutrita "nota a piè di pagina" (come sto facendo con tutte le altre terminologie ambigue derivanti dalla traduzione), con una doverosa digressione sul significato della parola nel senso puramente informatico. Con l'idea che mi hai dato ho fatto anche una piccola ricerca in materia e ho trovato un bellissimo approfondimento che può servire sicuramente anche per altri casi analoghi.
  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19597
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

05-06-21 14.31

steam1958 ha scritto:
P.s.2 Ovviamente alla parola "words" attaccherò una bella e nutrita "nota a piè di pagina" (come sto facendo con tutte le altre terminologie ambigue derivanti dalla traduzione), con una doverosa digressione sul significato della parola nel senso puramente informatico. Con l'idea che mi hai dato ho fatto anche una piccola ricerca in materia e ho trovato un bellissimo approfondimento che può servire sicuramente anche per altri casi analoghi.

Nota a margine: quando in una frase in italiano si utilizzano parole inglesi al plurale di solito si omette la "s", quindi ad esempio "una/la word" ma anche "due/le word" (non "due/le words").

Quindi la frase "DynamRange (dynamic range) controls how many bits to remove from the signal data words." si potrebbe tradurre con qualcosa tipo

"DynamRange (dynamic range) controlla quanti bit debbano essere rimossi dalle data word del segnale." oppure più semplicemente "DynamRange (dynamic range) controlla quanti bit rimuovere dalle data word del segnale."
  • d_phatt
  • Membro: Expert
  • Risp: 967
  • Loc: Perugia
  • Status:
  • Thanks: 146  

05-06-21 16.06

FranzBraile ha scritto:
Chiaramente rimane una frase x tecnici e programmatori informatici non per "strumentisti"

Sì, forse l'uso di termini tecnici di questo tipo in un manuale per utenti generici andrebbe accompagnato da una nota di "avvertimento", altrimenti chi non mastica di informatica rischia appunto di non capirci nulla e di avere le idee confuse.
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

06-06-21 13.46

@ maxpiano69
steam1958 ha scritto:
P.s.2 Ovviamente alla parola "words" attaccherò una bella e nutrita "nota a piè di pagina" (come sto facendo con tutte le altre terminologie ambigue derivanti dalla traduzione), con una doverosa digressione sul significato della parola nel senso puramente informatico. Con l'idea che mi hai dato ho fatto anche una piccola ricerca in materia e ho trovato un bellissimo approfondimento che può servire sicuramente anche per altri casi analoghi.

Nota a margine: quando in una frase in italiano si utilizzano parole inglesi al plurale di solito si omette la "s", quindi ad esempio "una/la word" ma anche "due/le word" (non "due/le words").

Quindi la frase "DynamRange (dynamic range) controls how many bits to remove from the signal data words." si potrebbe tradurre con qualcosa tipo

"DynamRange (dynamic range) controlla quanti bit debbano essere rimossi dalle data word del segnale." oppure più semplicemente "DynamRange (dynamic range) controlla quanti bit rimuovere dalle data word del segnale."
Grazie emoemo
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

06-06-21 23.32

ragazzi scusatemi ancora, ma avrei bisogno di un altro aiutino di traduzione..... emoemo
se pitch si traduce con "intonazione", e Peak si traduce con "picco".... cosa può significare di preciso
Pitcher ????emo (messo tra l'altro come un titolo a pag. 9-25 del manuale PC3K).
Nel vocabolario - ed anche in internet - si trovano varie traduzioni di "Pitcher" che però non mi sembrano affatto compatibili con il contesto della frase, di cui ne riporto di seguito un bel pezzo (per avere un contesto più comprensibile):

Pitcher
Pitcher applies a filter to the input signal which has a series of peaks in the frequency response.
These peaks are normally adjusted so that their frequencies are all multiples of a specific,
selectable frequency, which imposes a strong sense of pitch at the selected fundamental
frequency.
Pitch. The fundamental pitch imposed upon the input, in MIDI note numbers from C1 to G9.......

Grazie sempre
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3449
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 361  

06-06-21 23.36

@ steam1958
ragazzi scusatemi ancora, ma avrei bisogno di un altro aiutino di traduzione..... emoemo
se pitch si traduce con "intonazione", e Peak si traduce con "picco".... cosa può significare di preciso
Pitcher ????emo (messo tra l'altro come un titolo a pag. 9-25 del manuale PC3K).
Nel vocabolario - ed anche in internet - si trovano varie traduzioni di "Pitcher" che però non mi sembrano affatto compatibili con il contesto della frase, di cui ne riporto di seguito un bel pezzo (per avere un contesto più comprensibile):

Pitcher
Pitcher applies a filter to the input signal which has a series of peaks in the frequency response.
These peaks are normally adjusted so that their frequencies are all multiples of a specific,
selectable frequency, which imposes a strong sense of pitch at the selected fundamental
frequency.
Pitch. The fundamental pitch imposed upon the input, in MIDI note numbers from C1 to G9.......

Grazie sempre
Considerando che viene spiegato cosa faccia il Pitcher (applica un filtro ecc.ecc.) lascerei in questo caso il termine "Pitcher". Cosi come lasci Chorus, Reverb, Delay ecc.ecc.
In QUESTO link potrai vedere l'effetto Pitcher nella realtà, con inclusa spiegazione del tecnico.
Correzione Pitch. In altre parole un correttore automatico di Pitch.
  • divicos
  • Membro: Expert
  • Risp: 822
  • Loc: Aquila
  • Status:
  • Thanks: 116  

06-06-21 23.50

@ FranzBraile
Considerando che viene spiegato cosa faccia il Pitcher (applica un filtro ecc.ecc.) lascerei in questo caso il termine "Pitcher". Cosi come lasci Chorus, Reverb, Delay ecc.ecc.
In QUESTO link potrai vedere l'effetto Pitcher nella realtà, con inclusa spiegazione del tecnico.
Correzione Pitch. In altre parole un correttore automatico di Pitch.
emo
Anche perché la traduzione letterale dovrebbe essere “intonatore”, che non è bellissima in italiano. (-er dopo un verbo identifica un soggetto in base all’azione che compie, driver, kicker, runner…)

Per questi termini tenderei anche io a lasciarli in originale, anche perché tutti li chiamano così anche in italiano. Al massimo, volendo ipotizzare una traduzione fruibile anche ad un eventuale utente che davvero non abbia idea di cosa siano, termine originale, traduzione “letterale” tra parentesi, e poi continuare a chiamarli con l’originale.
Tipo:
- Pitcher (correttore di intonazione). Il Pitcher applica un filtro etc etc..
- Delay (ritardo). Il Delay etc etc..
- Chorus (Coro). Il Chorus etc etc
E via dicendo
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

07-06-21 00.11

divicos ha scritto:
volendo ipotizzare una traduzione fruibile anche ad un eventuale utente che davvero non abbia idea di cosa siano, termine originale, traduzione “letterale” tra parentesi, e poi continuare a chiamarli con l’originale.
Tipo:
- Pitcher (correttore di intonazione). Il Pitcher applica un filtro etc etc..
- Delay (ritardo). Il Delay etc etc..
- Chorus (Coro). Il Chorus etc etc
E via dicendo


.... ed è esattamente quello che sto cercando di fare con tutti i termini tecnici visti (da me, e presumo anche molti altri) per la prima volta...... Pitcher (intonatore) emoemo..... ci sta benone, altro che!!!....emoemoemo

Grazie mille ad entrambi. Bravissimi emoemo
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

08-06-21 17.24

Carissimi new amici, per un giusto confronto con voi, considerato che il lavoro di traduzione del capitolo 9 "Effect Mode and Effects", a mio avviso è il più ostico e più difficile di tutto il manuale del PC3K, almeno fin dove sono arrivato, per la miriade di concetti elettronici, informatici, fisici ecc. che si intersecano tra di loro (in una lingua per altro che non è la lingua madre di gran parte di noi) e che non vengono adeguatamente e doverosamente spiegati da kurz, lasciando il pianista il più delle volte perplesso, per non dire allibito emoemo), a tal punto da lasciare perdere di approfondire le conoscenze di uno strumento eccezionale (!!!),..... mi piacerebbe sapere: che ne pensate se integrassimo la semplice traduzione anche con qualche digressione che possa risultare davvero utile?

Mi riferisco, ad esempio, alle possibili note esplicative, preliminari, propedeutiche, relazioni e simili, da aggiungere a fine capitolo su alcuni concetti basilari (anche in modo semplice ed elementare) sulla natura del suono digitale quali:
Intensità, Dinamina, Inviluppo; Gamma dinamica, compressori, expander, limitatori, gates, “Quanti e Quantizzazione", Aliasing, filtro passa-basso ecc....

Sapete come fare per inviare qui nel forum un file pdf? Giusto per mostrarvi cosa intendo fare

P.S. mi scuso con FranzBrile se sto invadendo (con i miei problemi) il suo topic sul PC4, per parlare del PC3K, ma ritengo che siamo in sintonia o in tema visto che stiamo facendo la stessa cosa anche se per 2 strumenti diversi, ma molto simili tra loro data la loro natura kurzwelliana emo
  • divicos
  • Membro: Expert
  • Risp: 822
  • Loc: Aquila
  • Status:
  • Thanks: 116  

08-06-21 22.36

steam1958 ha scritto:
Sapete come fare per inviare qui nel forum un file pdf? Giusto per mostrarvi cosa intendo fare


Mi sa che non si può..emo
Però puoi caricarlo su un cloud a caso e condividere il link!
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

09-06-21 20.22

@ divicos
steam1958 ha scritto:
Sapete come fare per inviare qui nel forum un file pdf? Giusto per mostrarvi cosa intendo fare


Mi sa che non si può..emo
Però puoi caricarlo su un cloud a caso e condividere il link!
Faccio una prova di trasmissione del cap. 1. emo Si tratta della versione beta del cap. 1 (cioè ancora devo revisionare tutto alla fine, coordinando tutti i capitoli con sincronizzazioni di note ed index ancora da fare). Come vi sembra?

https://drive.google.com/file/d/1x3LbioPSeSKuv3RYSeU0GOTLFruGXW72/view?usp=sharing
  • maxpiano69
  • Membro: Supporter
  • Risp: 19597
  • Loc: Torino
  • Status:
  • Thanks: 2073  

09-06-21 20.43

@ steam1958
Faccio una prova di trasmissione del cap. 1. emo Si tratta della versione beta del cap. 1 (cioè ancora devo revisionare tutto alla fine, coordinando tutti i capitoli con sincronizzazioni di note ed index ancora da fare). Come vi sembra?

https://drive.google.com/file/d/1x3LbioPSeSKuv3RYSeU0GOTLFruGXW72/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1x3LbioPSeSKuv3RYSeU0GOTLFruGXW72/view?usp=sharing cosí é meglio (per inserire i link devi usare il tasto "catenella" che trovi affianco a quello del sottolineato nella finestra di inserimento dei post) emo

Comunque il link si apre, ma chiede di richiedere l'accesso al file (che apparentemente non é "public", probabilmente é una cosa voluta da te?)
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 52
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

09-06-21 21.10

maxpiano69 ha scritto:
Comunque il link si apre, ma chiede di richiedere l'accesso al file (che apparentemente non é "public", probabilmente é una cosa voluta da te?)

Non saprei, è la prima volta che invio un file con un link generato con Google drive, ....non mi pare di aver visto opzioni sul public o noemo. Riuscite quindi a vedere il contenuto?

Ho appena modificato le limitazioni, .... Non sapevo che esistessero...... ora dovrebbe essere visibile a tutti i visualizzatori. Datemi conferma. emo