Manuale Kurzweil PC4 in lingua italiana

  • divicos
  • Membro: Expert
  • Risp: 822
  • Loc: Aquila
  • Status:
  • Thanks: 116  

10-06-21 00.21

@ steam1958
maxpiano69 ha scritto:
Comunque il link si apre, ma chiede di richiedere l'accesso al file (che apparentemente non é "public", probabilmente é una cosa voluta da te?)

Non saprei, è la prima volta che invio un file con un link generato con Google drive, ....non mi pare di aver visto opzioni sul public o noemo. Riuscite quindi a vedere il contenuto?

Ho appena modificato le limitazioni, .... Non sapevo che esistessero...... ora dovrebbe essere visibile a tutti i visualizzatori. Datemi conferma. emo
Si adesso si vede.emo
Ad una prima occhiata mi sembra molto buono! Mi piace l’idea di lasciare i titoli in entrambe le lingue.
Dell’uso dell’originale inglese con traduzione a fianco per I termini più tecnici e acronimi (tone wheel, vast…) abbiamo già discusso, e mi pare la scelta ottimale
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 54
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

10-06-21 01.20

@ divicos
Si adesso si vede.emo
Ad una prima occhiata mi sembra molto buono! Mi piace l’idea di lasciare i titoli in entrambe le lingue.
Dell’uso dell’originale inglese con traduzione a fianco per I termini più tecnici e acronimi (tone wheel, vast…) abbiamo già discusso, e mi pare la scelta ottimale
Rileggendo dopo parecchio tempo qualcosa del 1° cap. (dopo essere giunto al 9° cap. e strada facendo ho cambiato più volte stile di esposizione), avverto la rigidità iniziale di una traduzione fin troppo fedele emoemo.... Vabbè, vorrà dire che poi alla fine, in sede di revisione generale, lo smusseró un bel po' ove possibile x renderlo più scorrevole ed armonico. Comunque, per il momento ci tenevo principalmente a farvi vedere l'impostazione data..... La scelta del doppio titolo in entrambe le lingue (per la verità attuata inizialmente per non confondermi nell'avanzamento del lavoro e con l'intento di eliminare alla fine tutta la parte in Inglese), ... è stata quindi casuale. Però poi ho deciso di lasciarla così com'è, perché utilissima specie x l'interazione con l'indice analitico ufficiale di riferimento (nel mio lavoro locale sarà pertanto pure in doppia lingua), per le eventuali ricerche - per argomentazioni - nei supporti o canali ufficiali kurzweil o nel web in generale, senza dover ritradurre nel verso contrario. Nei prossimi giorni poi vi mostrerò anche il lavoro sulle digressioni propedeutiche che vi ho accennato, che ritengo utilissime ed adattabili a tutti gli strumenti della categoria, ....non nascondendo il fatto che tali ricerche mi hanno davvero appassionato e dato la possibilità di ripassare un po' di fisica su alcuni argomenti che avevo ormai dimenticato da tempo. A presto
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 54
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

11-06-21 18.43

@ steam1958
Rileggendo dopo parecchio tempo qualcosa del 1° cap. (dopo essere giunto al 9° cap. e strada facendo ho cambiato più volte stile di esposizione), avverto la rigidità iniziale di una traduzione fin troppo fedele emoemo.... Vabbè, vorrà dire che poi alla fine, in sede di revisione generale, lo smusseró un bel po' ove possibile x renderlo più scorrevole ed armonico. Comunque, per il momento ci tenevo principalmente a farvi vedere l'impostazione data..... La scelta del doppio titolo in entrambe le lingue (per la verità attuata inizialmente per non confondermi nell'avanzamento del lavoro e con l'intento di eliminare alla fine tutta la parte in Inglese), ... è stata quindi casuale. Però poi ho deciso di lasciarla così com'è, perché utilissima specie x l'interazione con l'indice analitico ufficiale di riferimento (nel mio lavoro locale sarà pertanto pure in doppia lingua), per le eventuali ricerche - per argomentazioni - nei supporti o canali ufficiali kurzweil o nel web in generale, senza dover ritradurre nel verso contrario. Nei prossimi giorni poi vi mostrerò anche il lavoro sulle digressioni propedeutiche che vi ho accennato, che ritengo utilissime ed adattabili a tutti gli strumenti della categoria, ....non nascondendo il fatto che tali ricerche mi hanno davvero appassionato e dato la possibilità di ripassare un po' di fisica su alcuni argomenti che avevo ormai dimenticato da tempo. A presto
.... ho appena dato una leggera smussata al cap. 1..... credo che ora vada un po' meglio, specie con l'aggiunta nelle note che avevo dimenticato di sistemare. (rileggendo il precedente alcune cose non mi soddisfavano).

https://drive.google.com/file/d/1x3LbioPSeSKuv3RYSeU0GOTLFruGXW72/view?usp=sharing
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 54
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

14-06-21 17.37

chiedo un aiutino su come tradurre bene il significato di:

.........group of sample roots.

se può essere utile per consentire una migliore valutazione del contesto, trascrivo l'intero periodo in cui è inserita la frase:

Press the PRVIEW button to go to the PREVIEW page. The PREVIEW page can be used to
automatically make a new keymap and program using any sample or group of sample roots.
Programs created with the preview function are saved in Program Mode. This allows you to
quickly hear what a sample or group of sample roots will sound like in a program. The preview
function is also a quick way to begin making a new program which can be edited further if
desired.
  • FranzBraile
  • Membro: Expert
  • Risp: 3451
  • Loc: Varese
  • Status:
  • Thanks: 364  

14-06-21 20.09

@ steam1958
chiedo un aiutino su come tradurre bene il significato di:

.........group of sample roots.

se può essere utile per consentire una migliore valutazione del contesto, trascrivo l'intero periodo in cui è inserita la frase:

Press the PRVIEW button to go to the PREVIEW page. The PREVIEW page can be used to
automatically make a new keymap and program using any sample or group of sample roots.
Programs created with the preview function are saved in Program Mode. This allows you to
quickly hear what a sample or group of sample roots will sound like in a program. The preview
function is also a quick way to begin making a new program which can be edited further if
desired.
in questo caso è la "radice"....
I sinonimi..potrebbero essere "ceppo, fondamenta, origine, capostipite, tema ecc."
Quindi si tratta di un gruppo base di campioni che si useranno per creare appunto nuovi programmi con questi sample "campioni" ed eventualmente modificarli.
  • steam1958
  • Membro: Guest
  • Risp: 54
  • Loc: Agrigento
  • Status:
  • Thanks: 3  

14-06-21 20.32

@ FranzBraile
in questo caso è la "radice"....
I sinonimi..potrebbero essere "ceppo, fondamenta, origine, capostipite, tema ecc."
Quindi si tratta di un gruppo base di campioni che si useranno per creare appunto nuovi programmi con questi sample "campioni" ed eventualmente modificarli.
Perfetto.... avevo intuito questa traduzione, ma avevo bisogno di una conferma. (il termine root - radice avrebbe potuto avere a che fare con la root principale di qualcosa che non capivo bene, quindi ho preferito avere conferme)

Grazie sempre emoemo